Noticias

Respecto a “Las citas siguientes constituyen nuestro sermón”

Hemos efectuado un pequeño cambio en el Cuaderno Trimestral para dar a las iglesias filiales y a sus Lectores una mayor flexibilidad al planear y conducir los servicios religiosos semanales. La breve frase de transición entre la Lectura Alternada y la Lección Sermón, que decía “Las citas siguientes constituyen nuestro sermón”, ha sido eliminada. 

La Administración Fideicomisaria de la Sociedad Editora indica las razones de este cambio en un artículo publicado en el número de Marzo de 2014 del Christian Science Journal

Por cuestiones prácticas en los servicios religiosos de la Ciencia Cristiana, es útil que el Primer Lector, quien se encarga de conducir “la parte principal de los cultos dominicales” (Mary Baker Eddy, Manual de la Iglesia, pág. 31), incluya alguna declaración como la mencionada, para indicar el comienzo de la Lección-Sermón. No obstante, investigamos y no encontramos evidencia alguna de que Mary Baker Eddy haya escrito esta frase en particular o que quisiera preservar dichas palabras. Sin embargo, debido a que el Manual especifica que los Lectores “leerán todos los anuncios y observaciones que contenga el Cuaderno Trimestral de la Ciencia Cristiana” (pág. 32), la única manera de brindar a los Lectores la libertad para continuar utilizando esta frase conocida, o bien, emplear otros términos que sean más naturales para su propio entorno de iglesia, era eliminándola.*

En consecuencia, invitamos a los Lectores a orar por esto cuando se preparan para los servicios dominicales. Y como los Fideicomisarios indican al final del artículo del Journal, los Lectores alrededor del mundo están haciendo justamente eso, están escuchando y trabajando en sus propias iglesias para encontrar, “por medio de la guía de la Mente, la forma correcta" de ayudar a que "todo creyente sienta el espíritu del amor universal que motiva cada aspecto de nuestros amados servicios religiosos”.

Durante muchos años, todos los pasajes de la Biblia en cada Lección-Sermón del Cuaderno Trimestral de la Ciencia Cristiana han sido toma­dos de la traducción Reina-Valera 1960. A partir de este número, algunos Textos Áureos o Lecturas Alternadas se tomarán de otras traducciones. Encontrarán el primer ejemplo de esto en la lección del 2 de febrero, titulada “Amor”. 

*Este artículo está ahora disponible en El Heraldo 

Uso de traducciones alternativas en las Lecciones Bíblicas

Todos valoramos las ideas nuevas que encontramos en la Lección Bíblica. Una y otra vez, todos hemos comprobado que la lección provee la inspiración necesaria para sanar toda clase de problemas, lo que hace que siempre esté vigente, y que sea oportuna y pertinente. En 2014 presentaremos algo que mejorará su experiencia al estudiar la lección. A partir de la lección “Amor” del 2 de febrero, verá que ocasionalmente el Texto Áureo o la Lectura Alternada contendrán pasajes de traducciones bíblicas que no pertenecen a la versión Reina-Valera de 1960. Como ustedes saben, desde hace muchos años todos los pasajes de la Lección Bíblica se toman de dicha versión. 

Las Lecciones Bíblicas son preparadas en inglés por el Comité de Lecciones Bíblicas, un comité anónimo integrado por maestros y practicistas de la Ciencia Cristiana. Cada lección se prepara individualmente, y cada lección es única.  Luego la lección es traducida a numerosos idiomas por equipos de traductores de distintas partes del mundo. 

Cada lección comunica ideas en vez de palabras, y al compilar el Texto Áureo y la Lectura Alternada en inglés, el Comité de Lecciones Bíblicas puede elegir entre una variedad de traducciones de la Biblia para transmitir de la mejor forma esas ideas. Esta práctica se extiende ahora a las lecciones en español. Debido a que cada Biblia ha sido traducida de manera diferente, las lecciones traducidas son a veces ajustadas si un determinado pasaje no se correlaciona bien con su equivalente en inglés. Por esa razón, por ejemplo, algunos pasajes del Texto Áureo y la Lectura Alternada se han traducido de la versión King James en lugar de tomarse de la versión Reina-Valera. Esto no es una crítica a una de las traducciones. Su único propósito es asegurar que cada lección comunique las mismas ideas, más allá del idioma. 

La versión Reina-Valera de 1960 es una traducción muy sólida, que tiene una fuerte correlación con la versión King James, y el cuerpo de las lecciones continúa tomándose exclusivamente de ella. Sin embargo, el uso de otras traducciones permite que las lecciones en español se acerquen aún más a la lección original en inglés. 

Por ejemplo, en la lección "La materia", del 23 de marzo, el Texto Áureo en inglés es tomado de Salmos 62:6, 7:

…I shall not be moved. In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

En el versículo correspondiente de la versión Reina-Valera, el versículo 6 está traducido como "No resbalaré". El versículo equivalente de la Biblia de las Américas se acerca más al significado en inglés:

… nunca seré sacudido. En Dios descansan mi salvación y mi gloria; la roca de mi fortaleza, mi refugio, está en Dios.

En el primer trimestre de 2014, las lecciones incluirán pasajes de la Biblia de las Américas y la Nueva Traducción Viviente. Esperamos que en el futuro se utilice una mayor variedad de traducciones. Si bien la propia Lección Bíblica utiliza determinadas traducciones, sabemos que en el estudio individual la Mente divina guiará a todos a utilizar las traducciones que mejor se adapten a su práctica sanadora.

Lo que nunca cambiará es el papel unificador que la Lección Bíblica cumple en el progreso de nuestro movimiento internacional. Cada paso que damos para asegurar que cada lección traducida sea lo más fiel posible al original en inglés es un paso hacia la unificación del pensamiento y el fortalecimiento de las oraciones por el mundo.